202208 日文同步口譯後的自我盤點 - 日本 施燕芬

0觀看次
A- A+

日本 施燕芬

高雄線上讀書會日語口譯團隊)

日文同步口譯後的自我盤點

加入高雄線上讀書會的日文同步口譯團隊已十個月了!回想幾年前有次朋友曾邀請做有酬勞的翻譯,那時在電腦前不斷地燒腦,咬文嚼字,發現這樣的工作對喜歡四處走動的我,彷彿被綁手綁腳似的,做了兩次左右就婉拒了。沒想到,這次受邀無酬勞的日文同步口譯,我竟然毫不猶豫地承諾了!

回顧自己每一次面對高雄線上讀書會的口譯,每次都和第一次一樣忐忑不安又戰戰兢兢。因為,它是不平凡又不簡單的使命;它的內容是知識性的,有專業性又有高難度的!

既然承擔了任務,不僅是「對的事,做就對了」,還得期許自己既然承諾「要做,就要做得好」。8月底承擔了慈韻師姊的同步口譯之後,突然覺得應該自我盤點一下了。我歸納四個重點,做為今後繼續努力的方向:

一、每次事前的日譯稿準備是否做得齊全?

二、日譯稿經過(黑川老師)校正後,上線前是否能完全理解?是否能念得順暢?

三、同步口譯時,是否有搭配現場的氛圍即時傳譯?

四、下線以後,是否重聽回播,檢討反省自己的表現?

對於上述第一、二、四項的自我評分是70分左右,尚可。至於第三項的自我評分只有59分,及格邊緣,尚待加強。

最後,要感恩日本關西的陳靜慧師姊隨時給予陪伴和支援,還有犧牲睡眠幫忙校稿的黑川老師,又幸虧有美雲老師和團隊努力經營這個平台。說不完,道不盡的「無限感恩!」

Like our articles?Welcome to join JSHeartLand.